-
Nov16
Nike – doar fa-o! Maybelline – poate asa s-a nascut! L’oreal – pentru ca merit!
Ce impact ar mai fi avut Nike daca si-ar fi tradus pur si simplu sloganul? “Just do it” exprima deja o stare de spirit, chiar si in limba romana.Cine ar fi cumparat un ruj Maybelline daca ar fi auzit sloganul “poate asa s-a nascut” ? “Maybe She’s Born With It. Maybe It’s Maybelline” - sloganul original, prin intermediul aliteratiei si a paralelismului, devine o muzica mult prea placuta urechilor pentru ca femeile sa-si mai puna intrebari referitoare la cum ar suna acesta in limba romana.
Surprinzator, compania care a “adoptat” Maybelline, L’Oreal, a gasit un mod foarte simplu, potrivit si eficient pentru a-si transmite crezul pe piata romaneasca: traducerea “Parce que je le vaux bien” sau “Because I’m worth it/I really deserve it” si-a gasit un corespondent cald de aceasta data: “pentru ca merit.”
Nu incerc sa pun la perete limba romana in niciun fel, desi cu totii stim ca some words sound incredibly good in English (mai ales cand trebuie sa scrii vreun slogan sau headline, si-ti vin in minte numai idei care suna genial in engleza, si ca din topor in romana), dar cu toate astea, personal inca mai cred ca ”limba noastra-i o comoara”.
Insa cat de mult trebuie sa luptam pentru aceasta, mai ales atunci cand un brand strain intra pe piata noastra si doreste sa-si transmita esenta intr-un mod corespunzator, ramane de vazut. Se intampla uneori ca o campanie pentru un anumit produs sa fie pur si simplu ”ajustata” in functie de contextul pietei. Daca se pastreaza si sloganul in limba originala sau se incearca o adaptare a acestuia la limba in cauza, depinde de dorinta clientului sau… de creativitatea copywriter-ului / traducatorului.
De exemplu, la un an de la achizitia SBS Broadcasting de catre ProSiebenSat1 din 2007, PrimaTv lanseaza campania de comunicare care are la baza platforma ProSieben, ”adoptata datorita similitudinii între programe si publicul tinta”. Insa ideea utilizarii unui slogan în limba engleza pentru piata romaneasca a trebuit sustinuta printr-un efort de promovare foarte mare, care sa explice sensul mesajului. Astfel, promovarea on-air a fost destul de agresiva, în sensul ca in acea perioada frecventa promo-urile de stare si a testimonialelor cu vedete era destul de mare, iar exemplele reflecta imaginea amuzanta, tanara, sociabila, si vesela propusa în strategia de comunicare a postului:
” Ne place sa te stim fericit, ne place ca ai încredere în tine, ne place ca-ti doresti sa fii zi de zi mai bun. Ne place cand te-nconjori de prieteni, ne place de tine. Prima TV- we love to entertain you.” sau ” De 11 ani mizam pe umorul tau si nu ne-am înselat niciodata. De 11 ani contezi pe noi cand e vorba de buna dispozitie si nu te-am dezamagit. Împreuna am descoperit teritorii necunoscute, împreuna am experimentat, aici ai aflat ca Prima e mai mult decat numele televiziunii. E primul pas în entertainment. We love to entertain you.” Cam asa sunau la acea perioada spoturile de promovare on-air a postului.
Totusi in conditiile in care si unele dintre vedetele prezente in spoturi intampinau dificultati de pronuntie a sloganului, ramane sa vedem care au fost dificultatile de decodificare a acestuia din partea publicului. Sau am putea sa ne multumim stiind faptul ca PrimaTv detine cel mai mare procent din targetul 25-34 de ani ( sau cel putin asa se intampla in acea perioada) si sa credem ca intr-adevar tinerii romani stiu destul de bine engleza.
Ce facem totusi atunci cand ne confruntam cu o asemenea situatie? Fie ca trebuie sa traducem un slogan, sa-l adaptam sau pur si simplu sa-l utilizam fara niciun fel de modificari, trebuie sa tinem cont de cateva detalii care ar putea sa ne coste intreaga campanie.
Daca ar fi sa discutam strict la nivel de headline sau slogan, se cunoaste faptul ca acestea detin o incarcatura persuasiva necesara pentru a încuraja receptorii sa citeasca mai departe, si eventual sa cumpere produsul, si ca de cele mai multe ori se apeleaza la figuri retorice (cum ar fi paralelismul, metonimia, metaforele, omonimele, jocurile de cuvinte, rimele, asonanta, aliteratia, etc) pentru a castiga un surplus de atentie din partea publicului.
”Publicitarii îsi propun sa atraga si sa mentina atentia, iar utilizarea figurilor retorice este calculata pentru a avea un efect specific asupra potentialilor consumatori. Daca figurile retorice chiar au un asemenea impact, este de înteles motivul pentru care acestea sunt utilizate atat de frecvent în publicitate; iar analizele empirice au demonstrat ca sunt un mijloc eficient de persuasiune (McQuarrie si Mick, 1999; Tom si Eves, 1999).”
Si este foarte important modul in care reusim sa pastram esenta mesajului atunci cand se doreste traducerea acestuia. Mentionez faptul ca traducerea nu trebuie privita cu ochi rai sau cu suspiciune, intrucat uneori este mult mai utila decat sloganul original ( pentru ca exista riscul ca acesta sa nu fie inteles) in conditiile in care se pastreaza esenta brandului si adaptarea este potrivita. Daca un slogan nu este tradus (bine) exista riscul ca acesta sa anu aiba acelasi efect asupra cititorului sau chiar sa fie total de neinteles pentru majoritatea publicului tinta.
Conform teoriei traducerii, textele de publicitate ar trebui sa fie traduse astfel incat sa creeze un limbaj apropiat publicului tinta si care sa aiba un impact pozitiv asupra acestuia. Nu este foarte important daca o anumita figura retorica este tradusa prin aceeasi figura retorica in alta limba, ci doar daca textul indeplineste in aceeasi masura functia de atragere a atentiei. Toate aceste asepecte sunt evidentiate mai bine de catre Karen Smith intr-un studiu foarte interesant: “Rhetorical figures and the translation of advertising headlines”. Aceasta propune trei strategii in aceasta privinta.
• Transference –headline-ul din limba sursa ramane neschimbat in versiunea noua ( mai exact, nu se realizeaza o traducere). Si elocvent in aces caz este exemplul sloganului prafumului Peace de la Kenzo : Time for Peace. (dublu sens: timp pentru pace sau e timpul pentru parfumul Peace), care in limba rusa ar fi fost tradus prin cuvantul “mir”, care se pare ca are conotatii comuniste ( miru mir = peace to the world). Daca s-ar fi tradus cuvantul Peace, conform practicilor obisnuite, ar fi aparut scris “Pis”, “piss” in limba rusa”, si nu ar fi fost cel mai bun nume pentru un prafum.
• Broadly source-language orientation – textul original este trades si sufera modificari (cu mentinerea sau nu a figurilor retorice) insa fara a i se altera sensul initial. Exemple in acest sens: Tommy Hilfiger - “the real american fragrance” (Cosmopolitan, November 2000) devine “nastojaˇsˇcij amerikanskij aromat” / “genuine American fragrance” (Cosmopolitan, December 1998 – January 1999) sau L’Oreal – Color Riche Lipstick “Rich in colour, rich in moisture, rich in shine” (She, March 2000) devine “Roskoˇs´ cveta. Roskoˇs´ bleska. Roskoˇsnyj uxod.” / “Luxury of colour. Luxury of shine. Luxurious care.” (Elle, July 2000)
• Broadly target-language orientation – textul original este inlocuit de catre unul nou in alta limba, incercand sa se pastreze linia initiala a sensului, dar utilizandu-se expresii sau exemple specifice limbii in cauza. De exemplu, rujul Moisture Whip de la Maybellline, sub sloganul “Whip up your lips!” (Company, October 2000) se transforma intr-o expresie cunoscuta in limba rusa: “Vdoxni ˇzizn´ v guby! / “Breathe life into your lips!” (Elle, September 2000)
Ce au de ales copywriterii fie ca trebuie sa adapteze o campanie sau trebuie sa se conformeze dorintei companiilor de a transmite un mesaj unic conform strategiei de branding global? Conform studiului, se pare ca cel mai greu de tradus in limba rusa sunt repetitiile si aliteratiile, care din pacate sunt foarte prezente in textele in engleza. Desi studiul are in vedere limba rusa, contine mai multe strategii si exemple extrem de utile pentru oricine. Daca sunteti interesati de acestea, le puteti gasi printr-un click aici.
Andrada Alexandriuc
2 raspunsuri pentru “Nike – doar fa-o! Maybelline – poate asa s-a nascut! L’oreal – pentru ca merit!”
-
Foarte bun articolul ! Aici am si eu de adaugat un lucru - in Romania oamenii sunt deja obisnuiti cu reclamele in engleza, si spun cat se poate de sigur ca nivelul nostru de limba engleza, e mult mai ridicat decat al altor tari . Uite exemplul Spaniei. Nu au reclame in limba engleza, pentru ca nivelul nu le permite lucrul asta.. Noi obisnuim sa pronuntam un nume de marca care vine din-afara in limba engleza, sau in limba din care face parte, pe cand ei il pronunta in spaniola.O sa dau doar un ex, dar sigur exista mult mai multe: noi spunem “Carfur” in timp ce ei spun “Carefur”
-
Multumim foarte interesant articolul
Pe mine m-a enervat “Sete Coca-Cola de viata” - de la “The Coca-Cola side of life”… groaznica traducere 




Comentarii recente